-
1 pas tant que ça
сущ.общ. не особенно, не очень -
2 pas tant que merveille
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas tant que merveille
-
3 n'est pas tant ... que ...
сущ.общ. не столько..., сколько... (L'important dans ces Olympiades n'est pas tant d'y gagner que d'y prendre part.)Французско-русский универсальный словарь > n'est pas tant ... que ...
-
4 tant que
-
5 Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche.
прил.общ. Было бы конечно хорошо, но пока закона нет - это все вилами на воде писано.Французско-русский универсальный словарь > Bien sûr ce serait bien, mais tant que la loi n'existe pas ce n'est pas dans la poche.
-
6 tant
advdonner tant d'affaires à... — см. donner beaucoup d'affaires à...
-
7 tant
adv.1. (quantité) сто́лько, так мно́го;il ne m'en a jamais tant dit — никогда́ ра́ньше он мне сто́лько об э́том не говори́л!; une vérité tant répétée — затве́рженная и́стина; je le lui ai répété tant de fois — я э́то ему́ сто́лько раз повторя́л; il a tant d'ennemis — у него́ сто́лько враго́в!; tant d'années ont passé — прошло́ сто́лько лет; pourquoi as-tu acheté tant de pain? — заче́м ты купи́л сто́лько хле́ба?il a tant travaillé — он сто́лько <так мно́го> рабо́тал;
║ (indéfini) сто́лько-то;il a parcouru tant de kilomètres en tant d'heures — он прое́хал сто́лько-то киломе́тров за сто́лько-то часо́в; prêter de l'argent à tant pour cent — ода́лживать/одолжи́ть <дава́ть/дать в долг> де́ньги под тако́й-то проце́нтdes œufs à tant la douzaine (à tant la pièce) — яйца́ по сто́льку-то за дю́жину (по сто́льку-то за шту́ку);
2. (qualité) так, столь, насто́лько;ce livre tant aimé — э́та столь люби́мая кни́га ║ tantil est difficile de... — насто́лько тру́дно...; tant il est vrai que., — поско́льку [ве́рно, что...]; il n'y avait plus personne, tant il était tard — не бы́ло бо́льше ни души́, так бы́ло по́здноon l'aime tant — его́ так лю́бят;
3.:║ tant mieux! — тем лу́чше!; отли́чно!, сла́ва бо́гу!; tant pis! — что поде́лаешь!, пусть так!; tant pis pour toi! — тем ху́же для тебя́!, так тебе́ и на́до!, подело́м тебе́!; le docteur Tant pis (Tant mieux) — врач-пессими́ст (-оптими́ст), «Бу́дет ху́же» ( «Бу́дет лу́чше»); tant bien que mal — ко́е-как, с грехо́м попола́м; tant et plus — хоть отбавля́й, с лихво́й; tant soit peu — хоть немно́жко, [хоть] чу́точку; чуть-чуть, слегка́, ма́ло-ма́льски; restez tant soit peu auprès de lui — побу́дьте хоть немно́жко во́зле него́; il est un tant soit peu prétentieux — он чуть-чуть претенцио́зен; être un tant soit peu raisonnable — быть ма́ло-ма́льски разу́мным; tant s'en faut — далеко́ не; comme il y en a tant — каки́х мно́го <нема́ло>;vous m'en direz tant! — что уж тут го́ворить [, и так поня́тно]!
tant... tant... ско́лько... сто́лько║ (avec vouloir) како́в... тако́в...;tant vaut l'homme, tant vaut son travail — како́в челове́к, такова́ и его́ рабо́та;
tant... que...1) (comparatif) сто́лько... ско́лько; так, как...;je ne désire pour lui rien tant que le succès — я ничего́ ему́ так не жела́ю, как успе́хаce n'est pas tant ses livres que son courage que j'admire — я восхища́юсь не сто́лько его́ кни́гами, ско́лько его́ му́жеством;
2) (aussi bien que) как..., так и...;les livres tant français que russes — как францу́зские, так и ру́сские кни́гиtant en France qu'à l'étranger — как во Фра́нции, так и за грани́цей;
3) (consécutif) так... что..., сто́лько... что...;il a fait tant et si bien qu'on l'a renvoyé — он сто́лько натвори́л, что его́ уво́лили; tant va la cruche à l'eau qu'à la fin. elle se casse — пова́дился кувши́н по во́ду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сложи́ть prov.;elle a tant pleuré qu'elle a les yeux rouges — она́ так пла́кала, что у неё глаза́ ∫ ста́ли кра́сными <покрасне́ли>;
tant que...1) (comparatif) как, ско́лько;tu peux rire tant que tu voudras — мо́жешь смея́ться ско́лько уго́дно; il pleut tant qu'il peut — дождь льёт вовсю́ ║ je n'y tiens pas tant que ça! — я не так уж за э́то держу́сь!; il a beaucoup d'argent — Tant que ça? — у него́ мно́го де́нег — Так уж и мно́го?; tant que faire se peut — наско́лько возмо́жно ║ tous tant que nous sommes — все мы вме́сте взя́тыеj'ai insisté tant que j'ai pu — я наста́ивал, как <ско́лько> мог;
2) (temporel) пока́; до тех пор, пока́;tant que je vivrai — пока́ бу́ду жив; ско́лько бу́ду жить; tant qu'il — у aura des hommes sur la terre — пока́ на земле́ бу́дут жить лю́диj'ai travaillé tant qu'il faisait jour — я рабо́тал, пока́ не стемне́ло;
3) (concessif) раз уж;tant qu'à intervenir, faisons-le tout de suite — раз уж прихо́дится вме́шиваться, сде́лаем э́то сра́зу; tant qu'à faire — раз уж так, раз <е́сли> уж прихо́дится + inf, — раз уж на то пошло́; tant qu'à faire, j'achète tout — раз уж так <е́сли уж покупа́ть>, я покупа́ю всё; si tant est que... — е́сли то́лько; si tant est qu'il dise la vérité, nous trouverons son camarade à la bibliothèque — е́сли то́лько он говори́т пра́вду, мы найдём его́ това́рища в библиоте́ке; en tant que — в ка́честве (+ G) offic; — как; en tant qu'ami, je vous le conseille — как друг я вам э́то сове́тую; je l'ai engagé en tant que secrétaire — я его́ взял на рабо́ту ∫ в ка́честве секретаря́ < секретарём>; il a parlé en tant que représentant des pays — поп-alignés — он вы́ступил в ка́честве представи́теля неприсоедини́вшихся стран; en tant que tel — как тако́войtant que tu y es — раз уж ты здесь;
-
8 tant
1. adv1) так2) столькоça fait tant разг. — это стоит столько-то••vous m'en direz tant! — это меня больше не удивляет!2. conj2)tant que je vivrai — пока я живfaire tant que... — довести до того, что...3)tant... que... — как..., так и...; сколько..., столько...tant à Paris qu'à Moscou — как в Париже, так и в Москвеtant s'en faut (que)... — далеко не...si tant est que... — если только..., если действительно...4) loc conjtant que — так что; как только; покаen tant que... — поскольку; как; в качествеtant et si bien que... — до такой степени, что...tant qu'à faire разг. — уж если приходитсяtant qu'à... — что касается...tant qu'à moi... прост. — что до меня, то...tant que (+ pouvoir) — как только можно; изо всех сил; очень сильноtant qu'il pouvait прост. — очень, сильноil frappe tant qu'il peut — он стучит, как только можетtant que ça разг. — так, так многоpas tant que ça — не очень, не особенно3. m -
9 pas
-
10 tant s'en faut
À l'heure du péril, la haute noblesse ne sera pas unanime, tant s'en faut, à défendre le trône. (A. Mathiez, La Révolution française.) — В час опасности высшая знать не будет единодушна в своем стремлении защищать трон. Отнюдь нет.
-
11 abondance de bien ne nuit pas
prov.обилие не повредит; ≈ кашу маслом не испортишьLes explications proposées furent nombreuses: mais en pareille matière on ne peut pas dire qu'abondance de biens ne nuit pas: tant que l'une d'elles n'aura pas triomphé des autres, nous ne pourrons pas être sûrs qu'aucune d'entre elles est bonne. (H. Poincaré, La Valeur de la science.) — Было предложено множество объяснений, но в подобных вопросах никак нельзя утверждать, что чем больше решений, тем лучше. До тех пор, пока одно из них не возобладает над другими, мы не сможем быть уверены, что хотя бы одно из них правильно.
Pour pouvoir témoigner plus tard, Faveureau n'a pas voulu se contenter de mon témoignage. Il devait penser que l'abondance de biens ne nuit pas. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — Чтобы дать показания, когда это потребуется следователю, Фаверо не пожелал удовлетвориться моим свидетельством. Очевидно, он решил, что кашу маслом не испортишь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abondance de bien ne nuit pas
-
12 si tant est que
сущ.общ. если вообще (On ne connaît pas le nom par lequel les Celtes se désignaient eux-mêmes en tant que peuple, si tant est qu’ils le faisaient.), если только, если действительно (...), (...) если только (...) -
13 avoir les yeux plus grands que le ventre
(avoir les yeux plus grands [или plus gros] que le ventre [или que la panse])1) быть завистливым; иметь завидущие глазаIl désirait les choses avec une ardeur qui allait jusqu'à la souffrance... et dès qu'il était mis en possession de l'objet de ses convoitises, il se trouvait déçu et s'en occupait à peine. - Plus grands yeux que grand ventre, disait ma grand-mère qui le connaissait bien. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Он жаждал того, что ему нравилось, мучительно жаждал, но, едва завладев предметом своих желаний, совершенно разочаровывался и охладевал. "Глаза завидущие", - говаривала моя бабушка, хорошо его знавшая.
Il a toujours été ainsi, reprit Michel. Il a les yeux plus gros que le ventre. Il les lui faut toutes, toutes. Et bien peu lui résistent. En tout cas, la Varlamoff est belle. (H. Troyat, Tant que la guerre durera.) — Он всегда был таким, - продолжал Мишель. - Глаза у него завидущие. Он хочет всех женщин, всех, и немногим удается устоять перед его чарами. А уж Варламова, конечно, хороша.
2) иметь слишком большие претензии, замахиваться на что-либо3) ≈ откусить больше, чем можешь проглотить; быть очень жаднымEt lorsque, comme on dit, il avait eu les yeux plus grands que le ventre et ne pouvait achever la tranche de pain que sa mère lui avait coupée, celle-ci recueillait pieusement le débris que l'enfant n'avait pas mangé... (Ch.-L. Philippe, Charles Blanchard.) — А когда, как говорится, он хотел откусить больше, чем мог проглотить, и был не в состоянии доесть ломоть хлеба, отрезанный ему матерью, она тщательно подбирала все крохи, оставшиеся от ребенка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les yeux plus grands que le ventre
-
14 il n'y a pas de justice!
- Vous autres, bégayait-elle en sanglotant, vous dormez tant que vous voulez. Mais moi, faut que je trime... Non, il n'y a pas de justice! Je suis trop malheureuse. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Это вы, - заливаясь слезами, пробормотала она, - это вы можете спать, сколько хотите. А я, я должна надрываться... Нет, нет справедливости на свете. До чего же я несчастна!
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de justice!
-
15 ce n'est pas assez dire
мало того; более тогоAinsi, tant que la victoire a souri à nos drapeaux, Danton a suivi l'opinion publique; il a cédé au torrent. Ce n'est pas assez dire, car il a tenté de dépasser Brissot et Anacharsis Cloots eux-mêmes dans les fureurs de leur prosélytisme agressif. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Итак, пока победа улыбалась нашим знаменам, Дантон разделял общее мнение, уступив подхватившему его потоку. Более того, своим неистовым воинственным пылом он старался превзойти даже таких сторонников войны, как Бриссо и Анахарсис Клоотс.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas assez dire
-
16 sauter le pas
разг.(sauter le pas [реже franchir le pas])1) сделать решительный шаг, отважиться, решиться... Mais le moment était tragique. Qui aurait pu le remplacer, qui? Il était obligé de rester. Et maintenant le pas est sauté. (L. Aragon, Les Communistes.) —... Но положение было крайне напряженное. Кто бы мог заменить премьера, скажите, кто? Он был вынужден остаться. А теперь жребий брошен.
J'ai sauté le pas. Je leur ai tout raconté, la première visite. Dans un sens, ça m'a soulagé. Elisa a franchement souri. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — И вдруг я решился. Выложил им все как было. Когда они пришли ко мне впервые. И мне даже как будто полегчало. А Элиза прямо расплылась в улыбке.
Dans ce désordre, dans cette révolution qui ruinait l'œuvre de plusieurs siècles, il n'y avait plus qu'un moyen de salut: c'était que le roi et son successeur légitime agissent de concert. Henri III et Henri de Bourbon réconciliés le comprirent, sautèrent ce grand pas. (J. Bainville, Histoire de France.) — Среди этих раздоров и потрясений, грозивших разрушить единство Франции, - дело многих веков - было только одно средство спасения - единство действий короля и его законного наследника. Генрих III и Генрих Бурбонский помирились и сделали решительный шаг к единению.
2) разг. жениться3) прост. лишиться невинности... De toute manière, tant à faire que de sauter le pas, il valait mieux que ce fût avec lui qu'avec quelque camarade insignifiant. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) —... Во всяком случае, если уж терять невинность, то лучше с ним, чем с каким-нибудь другим, ничем не примечательным приятелем.
4) разориться5) умереть[...] durant ces quelques minutes, parlant pour un poète disparu et sentant un peu du rayonnement de sa gloire m'investir [...] je crus presque avoir franchi le pas et - tel celui qui a deux fois vainqueur traversé l'Acheron - n'avoir plus à redouter les atteintes de la mort. (M. Leiris, Fourbis.) — Эти несколько минут, когда я говорил об усопшем поэте, я как бы чувствовал, что меня озаряют лучи его славы [...], и меня охватило дыхание смерти, а ведь тот, кто вторично попадает в ладью Ахерона, уже перестает бояться приближения кончины.
-
17 vous m'en direz tant!
ирон.Il faut se séparer quand même amicalement, dit Angélique. Il est certain que nous avons rêvé, que notre mariage était irréalisable. J'ai reçu ce matin une lettre de Félix Dessaux. Tout ira le mieux du monde. - Vous m'en direz tant! - Ne fais pas l'imbécile. C'est une rêverie de poète, mais Félix Dessaux m'épousera certainement, si je le désire. (A. Dhôtel, Pays natal.) — - Мы должны расстаться все же по-дружески, - сказала Анжелика. Нет сомнений, что все было в мечтах, что наш брак невозможен. Сегодня утром я получила письмо от Феликса Дессо. Все устроится наилучшим образом. - Так я и поверил! - Не строй из себя дурака. Все это мечта поэта, но Феликс Дессо, конечно, женится на мне, если я захочу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vous m'en direz tant!
-
18 c'est là que gît le lièvre
(c'est là que [или voilà où] gît le lièvre)Lisette (à part). - Tant d'abaissement n'est pas naturel. (Haut). D'où vient me dites-vous cela? Arlequin. - Et voilà où gît le lièvre. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Лизетта ( в сторону). - Такое самоуничижение неестественно. ( Вслух). Почему вы мне все это говорите? Арлекин. - Вот тут и зарыта собака.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est là que gît le lièvre
-
19 tenir le coup
1) проявить стойкость, выдержать, устоятьOn lui avait dit la veille, que M. Deneulin le propriétaire de la fosse voisine ne savait pas comment tenir le coup. (É. Zola, Germinal.) — Ему сказали накануне, что владелец соседней шахты Денелен сам не знает, как продержаться.
Pour ceux-là, le problème provisoirement, était de l'ordre le plus simplement vital: il s'agissait de tenir le coup et de survivre. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Для них, [военнопленных и высланных в Германию], задача касалась самого существования: выстоять и выжить.
2) хорошо сохраниться; хорошо выглядетьQuand on a des enfants... Résultat: voilà quatre ans que Frank allait au bureau, rasé de frais, avec ses complets de coupe américaine et qui tenaient encore le coup. Apparemment, il ne se distinguait en rien de ses collègues, mais Frank sentait qu'il tenait le coup moins bien que ses complets. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Да, когда имеешь детей... Вот результат: четыре года Френк ходил на службу, всегда свежевыбритый, в костюме американского покроя, который еще хорошо сохранился. С виду Френк ничем не отличался от своих сослуживцев, но он чувствовал, что выглядит хуже, чем его костюм.
- Tiens, tu venais pour Sylvia, eh bien moi, tu vois, je croyais que t'étais un client de Cocotte! - Cocotte? - Mais oui, tu sais bien, Cocotte, quoi! C'est pour te dire, Cocotte, elle s'est retirée à l'heure qu'il est, elle se les roule dans une jolie villa qu'a acquise [...], à preuve qu'elle a pris ses petits-enfants avec elle. - Ah! elle avait des enfants? - Ses petits-enfants, je te dis. C'est qu'elle n'était pas jeune la Cocotte. Elle marchait sur ses soixante-cinq piges, faut pas te tromper. - Mais elle a tenu le coup jusqu'au bout? (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — - Слушай, ты пришел к Сильвии, а я-то думала, что ты клиент Кокотт! - Кокотт? - Ну да, ты же знаешь Кокотт. Кокотт, скажу тебе, сейчас здесь нет. Она заимела шикарную виллу и там теперь прохлаждается [...], это уж точно, раз она взяла с собой маленьких. - А, у нее были дети? - Внуки, говорю тебе. Она ведь уже далеко не молоденькая. Ей, чтоб ты знал, уже пошел шестьдесят пятый. - Но она хоть хорошо сохранилась?
Tu trouves que j'ai changé? demanda-t-il. - Non, pas tant que ça... Tu tiens le coup. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Ты находишь, что я изменился? - спросил он. - Нет, не очень... Ты молодцом.
3) держаться на ногах ( после выпивки), не пьянетьJusqu'à minuit, une heure du matin, il tenait le coup, car il ne commençait à boire qu'à cinq heures de l'après-midi. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Вплоть до часу ночи он держался на ногах, так как он начал пить лишь в пять часов вечера.
-
20 merveille
f
См. также в других словарях:
Tant que soufflera la tempete — Tant que soufflera la tempête Tant que soufflera la tempête (Untamed) est un film américain de Henry King sorti en 1955. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien … Wikipédia en Français
tant que — ● tant que conjonction Exprime une relation de temps ; aussi longtemps que : Tant qu on ne m aura pas fourni de preuves, je resterai sceptique ; pendant que : Dépêchons nous d en profiter tant qu il fait beau. Annonce ce qui est préférable ; s il … Encyclopédie Universelle
tant — [ tɑ̃ ] adv. et nominal • Xe tan, adv. avec un adj.; lat. tantum I ♦ Adv. de quantité (marquant l intensité) A ♦ Sert avec que, à marquer qu une action ou une qualité portée à un très haut degré entraîne une conséquence. 1 ♦ (1080) TANT QUE. ⇒ … Encyclopédie Universelle
Premier discours d'investiture de Ronald Reagan en tant que president des Etats-Unis — Premier discours d investiture de Ronald Reagan en tant que président des États Unis Le président Ronald Reagan le jour de son inauguration Le premier discours d’investiture de Ronald Reagan en tant que président des États Unis d’Amérique est le… … Wikipédia en Français
Premier discours d'investiture de ronald reagan en tant que président des états-unis — Le président Ronald Reagan le jour de son inauguration Le premier discours d’investiture de Ronald Reagan en tant que président des États Unis d’Amérique est le discours d’investiture que prononça Ronald Reagan e … Wikipédia en Français
Première adresse inaugurale de Ronald Reagan en tant que Président des États-Unis d'Amérique — Premier discours d investiture de Ronald Reagan en tant que président des États Unis Le président Ronald Reagan le jour de son inauguration Le premier discours d’investiture de Ronald Reagan en tant que président des États Unis d’Amérique est le… … Wikipédia en Français
Premier discours d'investiture de Ronald Reagan en tant que président des États-Unis — Le président Ronald Reagan le jour de son inauguration Le premier discours d’investiture de Ronald Reagan en tant que président des États Unis d’Amérique est le discours d’investiture que prononça Ronald Reagan en tant que président des États… … Wikipédia en Français
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
tant — Tant, et si fort, Eo, Vsque eo, Adeo, Vsque adeo. A tant, His dictis, His peractis, Post haec illave transacta, Tantost apres, Incontinent apres, Inde mox, Et à tant feray fin à la presente lettre, c est apres avoir tant dit ou escrit que dessus … Thresor de la langue françoyse
Logiciel en tant que service — Le logiciel en tant que service ou en anglais le Software as a Service (SaaS) est un concept consistant à proposer un abonnement à un logiciel plutôt que l achat d une licence. Avec le développement des Technologies de l information et de la… … Wikipédia en Français
pas — 1. pas [ pa ] n. m. • 1080; en pas que « aussitôt que » 980; lat. passus I ♦ UN, DES PAS. 1 ♦ (1080) Action de faire passer l appui du corps d un pied à l autre, dans la marche. Faire un pas en avant, en arrière (⇒ recul) , sur le côté. Avancer,… … Encyclopédie Universelle